首頁 > 技術窗口

[新聞翻譯] 外來商標名稱的翻譯(七)

[新聞翻譯] 外來商標名稱的翻譯(七)

  c. 商標譯名應簡潔明了、易于記憶而且瑯瑯上口

  除了滿足上述兩點前提條件,一個成功的商標譯名還應該簡潔明了、便于顧客記憶。另外,發音悅耳上口也非常重要。包惠南在其文章中提到:“……翻譯進口商品商標名稱的另一個關鍵原則,就是譯名應精簡易記。”如果譯名聽起來過于復雜繞口,就不容易被記住。成功的商標譯名應該讓人能脫口而出。

  軟飲品牌Sprite和Fanta分別翻譯為“雪碧”和“芬達”,都很容易記憶。“理光”和“柯達”分別譯自Ricoh和Kodak,是中國消費者非常熟悉的兩個商標。類似的例子還有很多,如Samsung-三星、Sanyo-三洋、Toshiba-東芝、Hitachi-日立、Audi-奧迪、Buick-別克、Nike-耐克、Puma-彪馬、Casio-卡西歐、Siemens-西門子、Nokia-諾基亞、Mag-美格、Epson-愛普生、Cannon-佳能等等。這些商標都使用非常簡單的字詞,讀來容易,聽之也悅耳。

  簡而言之,上述三個前提條件對于商標名稱的成功翻譯是至關重要的。盡管要同時達到這三點不太可行,但還是應該力求完美。有時一個好的譯名能夠占盡所有的優勢。比如Nike譯為“耐克”,不但簡短易記,而且其中的“耐”字意為結實、經用,用來詮釋服裝類商品的優越性恰到好處。這也許正是耐克在當今中國廣受歡迎的原因之一。

  (來源:翻譯自以下報道:http://www.szpxe.com/article/view/120824)

重慶譽美翻譯(重慶 翻譯公司

(本翻譯文章僅供翻譯學習交流,禁止用于任何商業用途。)

技術窗口
品牌客戶

Copyright ? Since 2012 譽美翻譯 YUMEI TRANSLATION 版權所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:[email protected]
電話:023-88366415;18908389441 傳真:023-88366415
双色球走势图带连线图