首頁 > 技術窗口

[新聞翻譯] 外來商標名稱的翻譯(九)

[新聞翻譯] 外來商標名稱的翻譯(九)

  例如,Mr. Juicy譯為“果汁先生”,既能讓顧客一目了然這是一個果汁品牌,同時也能引入卡通形象。電器商標Pioneer譯為“先鋒”,準確地傳達了其自詡為電器行業領先者這一信息。美國軟件巨頭企業Microsoft在注冊中國商標時同樣也采用了直譯。Micro譯為“微”,soft則為“軟”,成功表達了其原意:小型基本精細軟件。紙巾品牌Soft&Clean和Breeze,根據字面意思分別譯為“潔柔”和 “清風”。前者充分體現了原名的含義,又能迎合人們對于紙巾產品的要求;后者給人“清風”帶來舒適的聯想。

  b. 音譯

  若商標原名為無意義字詞,即本身不能從字面上傳達任何意義,則往往會用到音譯法。我們注意到,許多進口商標都沒有實際的意義,這時音譯就成為了最好的方法。這樣做的好處是能保留原名的韻律節奏,恰當反映出產品特定的情感訴求(包惠南285)。

  (來源:翻譯自以下報道:http://www.szpxe.com/article/view/120824)

重慶譽美翻譯(重慶 翻譯公司

(本翻譯文章僅供翻譯學習交流,禁止用于任何商業用途。)

技術窗口
品牌客戶

Copyright ? Since 2012 譽美翻譯 YUMEI TRANSLATION 版權所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:[email protected]
電話:023-88366415;18908389441 傳真:023-88366415
双色球走势图带连线图