首頁 > 技術窗口

[新聞翻譯] 加拿大譯員的失業憂慮(三)

[新聞翻譯] 加拿大譯員的失業憂慮(三)

  

  這封信還提到,翻譯人員不反對技術進步,并且“會樂于采納那些高效、可靠的新工具。”但是,他們對這個項目遲疑不決,因為他們“擔心這個工具會對翻譯職業造成巨大的影響。”

  在5月中旬舉行的翻譯人員年會上,大家都對這個工具可能會被廣泛使用這件事“十分憤怒”,Tremblay說。

  加拿大公共工程和政府服務部是翻譯局的主管部門。它還沒有對周一的這封信作出任何評論。

  但是,翻譯局在自己的官方網站上稱機器翻譯可以讓讀者了解一篇文章的大意,但是不能把文章的內容以另一種語言正確地表達出來。

  “機器翻譯系統和語言技術必須用作幫助專業翻譯人員的輔助工具,而不他們的替代品。”這個網站稱。

  

  (來源:翻譯自以下報道:http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-3144704/Google-learning-speak-SLANG-Language-tool-human-avoid-embarrassing-literal-translations.html)

重慶譽美翻譯(重慶 翻譯公司

(本翻譯文章僅供翻譯學習交流,禁止用于任何商業用途。)

技術窗口
品牌客戶

Copyright ? Since 2012 譽美翻譯 YUMEI TRANSLATION 版權所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:[email protected]
電話:023-88366415;18908389441 傳真:023-88366415
双色球走势图带连线图