首頁 > 技術窗口

[新聞翻譯] 標準化命名的迷失(三)

[新聞翻譯] 標準化命名的迷失(三)

  

  韓國語言文化協會的Park Young-won也認為,給名詞加上翻譯過后的屬性完全是畫蛇添足。

  “Gyeongbokgung本身就是指的宮殿,而Hangang本來就有江的意思。增加不必要的譯文是政府的不對,這樣會破壞韓語的原始性。”Park說道。

  文化體育觀光部和韓國國家語言學院組成合作小組,與大韓民國國土交通部、文化財廳(CHA)、首爾市政府和韓國旅游發展局(KTO)等相關權威機構進行合作來設計這個新指南。

  Insight Communications公司的CEO,Michael Breen說,“為駕駛員和游客所進行的翻譯,其目標應該是簡單準確。而現在這種詞義重復的譯法在這兩個方面都沒有做到。Gyeongbok這個詞已經被許多講英語的人接受。可是,現在為了正確理解Gyeongbokgung這個詞,游客要有博士學位才行。”

  

  (來源:翻譯自以下報道:http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/07/316_183542.html)

重慶譽美翻譯(重慶 翻譯公司

(本翻譯文章僅供翻譯學習交流,禁止用于任何商業用途。)

技術窗口
品牌客戶

Copyright ? Since 2012 譽美翻譯 YUMEI TRANSLATION 版權所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:[email protected]
電話:023-88366415;18908389441 傳真:023-88366415
双色球走势图带连线图