首頁 > 技術窗口

[新聞翻譯] 標準化命名的迷失(五)

[新聞翻譯] 標準化命名的迷失(五)

  

  Kwak Joong-chol是韓國外國語大學的翻譯畢業生學院的教授。他說,在當前韓國和韓語的形勢下,這是政府可以作出的最好決定。

  “韓國地標建筑的正式英文名稱是給外國人用的。我們添加了地點屬性的翻譯是因為這樣做可以幫助他們了解這是個什么地方。”Kwak說。“如果韓國和韓語更為世人所熟悉,有至少50%的外國游客知道Gyeongbokgung是一所宮殿,那么,我們就可以不在正式英文名稱中使用這個解釋性的宮殿譯文。”

  Kwak從2009年開始就參與到這個項目中來。他說,在這個新規則的決定過程中各個職權機構必須妥協。“我們有相同的目標——怎樣讓這些英文名稱更好地被來韓國的國外旅客理解。“為了弘揚韓文并同時促進外國友人的理解,這就是我們所能達到的最佳妥協方式了。”

  

  (來源:翻譯自以下報道:http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/07/316_183542.html)

重慶譽美翻譯(重慶 翻譯公司

(本翻譯文章僅供翻譯學習交流,禁止用于任何商業用途。)

技術窗口
品牌客戶

Copyright ? Since 2012 譽美翻譯 YUMEI TRANSLATION 版權所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:[email protected]
電話:023-88366415;18908389441 傳真:023-88366415
双色球走势图带连线图