首頁 > 技術窗口

[新聞翻譯] 標準化命名的迷失(七)

[新聞翻譯] 標準化命名的迷失(七)

  

  “如果你為那些第一次來韓國的人想一下,像Hangang River這樣的譯法真的會有很大的幫助。”Manning說。他從1995年開始就居住在韓國。“哪怕他知道‘gang’(在韓語中)的意思是江,也不會覺得這樣的譯法會多余。但是,我認為如果我在打的的時候說‘帶我去Han River’(出租車司機)可能就會不知所云了。如果我說Hanggang或者Hanggang River,司機就可能會更容易地把我送到那兒。”Manning說。

  Kang Mi-yong,文化體育觀光部國語政策科的研究員,說現在可能還不能察覺到這樣的變化,但是這些改變會逐步實施。

  “新指南會以部長令的形式發布。發布以后,新路標和其它標志都會按照這個規定進行。”Kang說。

  

  (來源:翻譯自以下報道:http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/07/316_183542.html)

重慶譽美翻譯(重慶 翻譯公司

(本翻譯文章僅供翻譯學習交流,禁止用于任何商業用途。)

技術窗口
品牌客戶

Copyright ? Since 2012 譽美翻譯 YUMEI TRANSLATION 版權所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:[email protected]
電話:023-88366415;18908389441 傳真:023-88366415
双色球走势图带连线图